Geçen hafta yayınlanan yeni bir araştırmaya göre, Google Çeviri hâlâ İngilizce bilmeyen kişiler için tıbbi talimatlarda kullanılacak kadar güvenilir değil. Bazen işe yarıyor: En doğru sonıçlar acil servis taburcu talimatlarını İspanyolcaya çevrilmesinde çıkmış. Ancak çoğu zaman, özellikle daha az yaygın olan dillerde bunu yapamıyor. Çalışma, bunun Ermenice için yalnızca yüzde 55 doğru olduğunu buldu. Herhangi bir yanlış anlamanın tehlikeli olabileceği sağlık bilgileri söz konusu olduğunda bu büyük bir sorun.
“Tek gereken hasta için kafa karışıklığı yaratan bir hata”
Memorial Sloan Kettering Kanser Merkezi’nde sağlık eşitsizlikleri araştırmacısı olan çalışma yazarı Lisa Diamond açıklama yaptı. “Tek gereken hasta için kafa karışıklığı yaratan bir hata. Örneğin ya kan sulandırıcı kullanmıyorlar veya kan sulandırıcılarından çok fazla alıyorlar” diyor.
Federal kurallar, sağlık kuruluşlarının İngilizce bilmeyen hastalar için tercümanlar sağlaması gerektiğini söylüyor. Kılavuz, hayati bir ihtiyacı karşılamak için tasarlanmıştır. Bu hastalar, doktorları tarafından verilen talimatları anlamayabilecekleri için daha yüksek tıbbi komplikasyon riski altındalar.
Ancak pratikte pek çok hastane, ihtiyacı olan her hastaya tercüman sunmaz. Pahalıdırlar üstelik birçok sağlık grubu maliyetle mücadele etmek zorundadır. Bir hastanenin personelde tercümanı olsa veya sözlü iletişim için bir telefon tercümesi hizmetine aboneliği olsa bile, yazılı talimatları tercüme etme olasılıkları daha düşüktür. UCLA Health’te klinik acil tıp doçenti olan çalışmanın yazarı Breena Taira, “Hastalar için yazılı bilgi sağlama becerisinde açık bir boşluk var” diyor.
Taira, doktorların tıbbi ortamlarda Google Çeviri‘ye başvurmasının yaygınlaştığını söylüyor. “İyi niyetli bir acil servis sağlayıcısının ‘Hastama gerçekten kendi dillerinde talimatlar vermek istiyorum ama hastanemde bunu yapacak bir mekanizma yok. Bu yüzden Google Çeviri’yi kullanmak zorundayız.” Diyor
Yeni çalışma, Google Translate tarafından yedi farklı dile çevrilen 400 acil servis taburcu talimatını değerlendirdi: İspanyolca, Çince, Vietnamca, Tagalogca, Korece, Ermenice ve Farsça. Anadili İngilizce olan kişiler çevirileri okuyor ve doğruluğunu değerlendiriyor. Genel olarak, çevrilen talimatlar yüzde 80’in üzerinde doğru geri dönüş aldılar.
Bu, 2014 yılından beri bir analizin Google Çeviri; tıbbi bilgiler için yüzde 60’tan daha az doğru olduğunu bulduğu bir gelişme. Google Translate, 2016’da yeni bir algoritma kullanmaya başladığında çok gelişti. O zamandan beri, 2019‘da yapılan bir çalışmada İspanyolca’da yüzde 90’ın üzerinde doğru olabileceğini buldular.
Ancak yeni analiz ile araştırmacılar, doğruluğun diller arasında farklılık gösterdiğini buldu. 2019 araştırması gibi, Google Çeviri‘nin İspanyolca için yüzde 90’ın üzerinde doğru olduğunu buldu. Tagalog, Korece ve Çince yüzde 80 ile 90 arasında değişen doğruluk oranlarına sahipti. Yüzde 67 doğruluğu olan Farsça ve yüzde 55 doğruluğu olan Ermenice için büyük bir düşüş yaşandı.